[[image:4star.jpg|link=Category:{{{rating}}} Star Reviews]] [[:Category:For Sharing|For Sharing]]
''Biriwita the blue frog longs to be accepted at Croak College, the most famous school for frogs in Malawi, but the other students all turn their backs on him. He is just too different!''
Biriwita hails from Lake Ticklewater. Many creatures find a home there, including frogs. For some reason that nobody can remember, all the Lake Ticklewater frogs are blue. They think nothing of it. So, when Biriwita wins a place at Croak College, the first Ticklewater frog to manage such a feat, he is filled with excitement and his only worry is how much he will miss his friends and family.
[[The Frog Who Was Blue by Faiz Kermani|Full Review]]
<!-- Singer -->
|-
Comic-Cons are a place of wonder and sanctuary for many people, and when Comic book artist Mike Mason arrives at San Diego Comic-Con, he's looking for both that and sanctuary with other fans and creators, plus the chance of maybe, just maybe reuniting with his ex. However, when his rival is found dead, Mike is forced to navigate every dark corner of the con in order to clear his name – from cosplay flash mobs and intrusive fans to zombie obstacle courses – Mike must prove his innocence and, in doing so, may just unravel a dark secret behind a legendary industry creator. [[The Con Artist by Fred Van Lente|Full Review]]
===[[The 100 Best Novels in Translation by Boyd Tonkin]]===
[[image:3.5star.jpg|link=Category:{{{rating}}} Star Reviews]] [[:Category:Reference|Reference]]
Consider, if you will, translated fiction. Some say it's impossible – that if a book was so good in one tongue it could never survive being put into another. Samuel Beckett must have laboured over ever syllable and ''Breath'', but he could translate his own works, and other equally complex pieces can cross borders. It's a market that has actually doubled in sales volume between 2000 and 2016 (thanks, ''Millennium Trilogy''). Novels, in particular, in translation, are – as the introduction here so smartly puts it – ''a privileged means of passing border posts, a sort of universal passport issued by that Utopian state, the Republic of Letters''. We here at the 'Bag regularly try and give equal credit to the translator, without whom we wouldn't be reading what we have in our hands. But all that said, do we really need one of those list books about the subject? I got given a book the other year detailing 1001 places to go to before I die, and I might even then have missed out a zero. It would take as long as a fortnight's holiday to wade through, and even though this is not as long as your typical Bolano housebrick, it's not a short thing. Should it take our time? [[The 100 Best Novels in Translation by Boyd Tonkin|Full Review]]