Open main menu

Changes

no edit summary
{|class-"wikitable" cellpadding="15" <!-- INSERT NEW REVIEWS BELOW HERE-->
<!-- Tonkin -->
|-
| style="width: 10%; vertical-align: top; text-align: center;"|
[[image:1903385679.jpg|link=http://www.amazon.co.uk/dp/1903385679/ref=nosim?tag=thebookbag-21]]
 
 
| style="vertical-align: top; text-align: left;"|
===[[The 100 Best Novels in Translation by Boyd Tonkin]]===
 
[[image:3.5star.jpg|link=Category:{{{rating}}} Star Reviews]] [[:Category:Reference|Reference]]
 
Consider, if you will, translated fiction. Some say it's impossible – that if a book was so good in one tongue it could never survive being put into another. Samuel Beckett must have laboured over ever syllable and ''Breath'', but he could translate his own works, and other equally complex pieces can cross borders. It's a market that has actually doubled in sales volume between 2000 and 2016 (thanks, ''Millennium Trilogy''). Novels, in particular, in translation, are – as the introduction here so smartly puts it – ''a privileged means of passing border posts, a sort of universal passport issued by that Utopian state, the Republic of Letters''. We here at the 'Bag regularly try and give equal credit to the translator, without whom we wouldn't be reading what we have in our hands. But all that said, do we really need one of those list books about the subject? I got given a book the other year detailing 1001 places to go to before I die, and I might even then have missed out a zero. It would take as long as a fortnight's holiday to wade through, and even though this is not as long as your typical Bolano housebrick, it's not a short thing. Should it take our time? [[The 100 Best Novels in Translation by Boyd Tonkin|Full Review]]
 
<!-- Tanoh -->
|-
The name Janina Ramirez is well known: her television programmes on cultural history, especially of early medieval times, are both lively and informative. She shares her extensive learning with a light hand (and a frequent giggle) and her enthusiasm encourages students and viewers alike to explore further the subjects she discusses. But how will that translate into children's fiction? Will her academic desire for accuracy make the story dull and fact-packed? Will she hold up the action to display her considerable knowledge? Nope, not a bit of it! [[Riddle of the Runes by Janina Ramirez|Full Review]]
 
<!-- French -->
|-
| style="width: 10%; vertical-align: top; text-align: center;"|
[[image:0356511642.jpg|link=http://www.amazon.co.uk/dp/0356511642/ref=nosim?tag=thebookbag-21]]
 
 
| style="vertical-align: top; text-align: left;"|
===[[The Grey Bastards by Jonathan French]]===
 
[[image:5star.jpg|link=Category:{{{rating}}} Star Reviews]] [[:Category:Fantasy|Fantasy]]
 
''The Grey Bastards'' is an absolute triumph! Fantasy, action and adventure cleverly wrapped around a super plot and well written characters, this book is so much fun. A word of caution though, this is not suitable for all readers. As the tittle suggests there is a lot of bad language, a LOT of bad language, thrown around all the time in general speech. In addition to this there is also some sex and sexual language too, there is some violence but this is not actually very explicit and not as constant as the language and bawdy jokes. If this bothers you then this is not the book for you. For anyone who doesn't mind then this is an absolute must read. [[The Grey Bastards by Jonathan French|Full Review]]
<!-- DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->
|}