[[Category:Reference|*]]__NOTOC__ <!-- Remove -->
{|class-"wikitable" cellpadding="15" <!-- INSERT NEW REVIEWS BELOW HERE-->
<!-- Tonkin -->
|-
| style="width: 10%; vertical-align: top; text-align: center;"|
[[image:1903385679.jpg|link=http://www.amazon.co.uk/dp/1903385679/ref=nosim?tag=thebookbag-21]]
| style="vertical-align: top; text-align: left;"|
===[[The 100 Best Novels in Translation by Boyd Tonkin]]===
[[image:3.5star.jpg|link=Category:{{{rating}}} Star Reviews]] [[:Category:Reference|Reference]]
Consider, if you will, translated fiction. Some say it's impossible – that if a book was so good in one tongue it could never survive being put into another. Samuel Beckett must have laboured over ever syllable and ''Breath'', but he could translate his own works, and other equally complex pieces can cross borders. It's a market that has actually doubled in sales volume between 2000 and 2016 (thanks, ''Millennium Trilogy''). Novels, in particular, in translation, are – as the introduction here so smartly puts it – ''a privileged means of passing border posts, a sort of universal passport issued by that Utopian state, the Republic of Letters''. We here at the 'Bag regularly try and give equal credit to the translator, without whom we wouldn't be reading what we have in our hands. But all that said, do we really need one of those list books about the subject? I got given a book the other year detailing 1001 places to go to before I die, and I might even then have missed out a zero. It would take as long as a fortnight's holiday to wade through, and even though this is not as long as your typical Bolano housebrick, it's not a short thing. Should it take our time? [[The 100 Best Novels in Translation by Boyd Tonkin|Full Review]]
<!-- Fry -->
|-
D J Taylor's exploration of writing, reading, publishing and critical reviews spans a century of literary history, discussing everything from Eliot-era modernists and Georgian traditionalists, to the impact of politics, creative writing degrees, reviewers and critics. It is a deep and thorough exploration of the multi-complex influences on English literary life over the past century and the way these have shaped readers' preferences and reading habits. But don't be put off by thinking that this is a dusty, encyclopaedic tome – it is a large book at around 500 pages – but it is accessible and thoroughly readable. [[The Prose Factory by D J Taylor|Full Review]]
<!-- JVDK -->
|-
| style="width: 10%; vertical-align: top; text-align: center;"|
[[image:JVDK_Beatles.jpg|link=http://www.amazon.co.uk/dp/1781555826/ref=nosim?tag=thebookbag-21]]
| style="vertical-align: top; text-align: left;"|
===[[A Beatles Miscellany: Everything You Always Wanted to Know About the Beatles but Were Afraid to Ask by John Van der Kiste]]===
[[image:5star.jpg|link=Category:{{{rating}}} Star Reviews]] [[:Category:Reference|Reference]]
You might have thought that just about everything which could be said about the Beatles had been said and certainly there's been no shortage of books about what went wrong, what happened to the money and even what went right. But what I've never seen before is a 'miscellany' - all those little facts which are so hard to track down and this is where historian John Van der Kiste comes into his own: he's a man with an eye for detail and the ability to bring everything together into a very readable whole. It's a wonderful collection of the small facts. [[A Beatles Miscellany: Everything You Always Wanted to Know About the Beatles but Were Afraid to Ask by John Van der Kiste|Full Review]]
<!-- DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->
|}