It could be that the translation from its original Turkish makes the book less coherent, as the narrative draws on many other, older texts, including those originally written in Turkish, and this could be reflected in the fact that there were so many translators involved in its translation into English. It feels that the author is deliberately giving us a discourse on individual grief, as well as collective grief, by utilising various different literary techniques. It is like an experiment in the use of various literary devices, something you may study on an MA in Literature, and some readers may enjoy this element. For me, I felt it distanced me from the narrator, and felt just a little too abstract.
If you enjoyed this, you might like: [[Vertigo by Joanna Walsh]]. You might like to look at [[A Fish Trapped Inside the Wind by Christien Gholson]], although our reviewer wasn't ''too'' impressedbut [[Unthology: No. 3 by Robin Jones and Ashley Stokes (Editors)]] was rather better.
{{amazontext|amazon=9462380740}}